汉英-泰互译有声语料的数据库研究
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:

国家自然科学基金(61363085);国家语委重大科研项目(WT125-61);云南省教育厅科学研究基金重大专项(ZD2013013);云南民族大学高水平民族大学建设科研项目(ZZZC1501-JF12002);云南民族大学研究生创新基金重点项目(2015YJCXZ17)


Research on the Database of English Chinese-Thai Translation Audible Corpus
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 增强出版
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    “汉英-泰互译有声语料库”的开发,在泰文舆情分析领域,解决了词典分词算法中训练语料缺乏的问题. 本文采用计算机化信息处理技术,对大量的收集来的泰文语料进行整理、规范、加工与存储,统计出泰文词汇8000多个. 然后利用词典翻译和人工校对其进行语料对齐. 最后,结合泰文语言语法特征以及句法的语义特点,分类归纳和规范标注泰语语料,构建了5万条左右的的汉英-泰语料数据库.

    Abstract:

    The development of “English Chinese - Thai Translation Audible Corpus”, in the field of Thai public opinion analysis, it solves the problem of the lack of training corpus in dictionary segmentation algorithm. In this paper, the computerized information processing technology is used to organize, standardize, process and store large amounts of collected Thai corpus, and then more than 8000 of the Thai vocabularies are finished. And then it uses the dictionary translation and manual calibration to align corpus. Finally, Thai corpus are classified and marked normally, combined with syntax characteristics and syntactic semantic features of Thai language, and then the database of English Chinese - Thai corpus is constructed, which contains about 50 thousand of the query terms.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

胡刚,王嘉梅,李炳泽,林睿,林碧彤.汉英-泰互译有声语料的数据库研究.计算机系统应用,2016,25(9):223-229

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:2015-11-17
  • 最后修改日期:2015-12-25
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-09-14
  • 出版日期:
您是第位访问者
版权所有:中国科学院软件研究所 京ICP备05046678号-3
地址:北京海淀区中关村南四街4号 中科院软件园区 7号楼305房间,邮政编码:100190
电话:010-62661041 传真: Email:csa (a) iscas.ac.cn
技术支持:北京勤云科技发展有限公司

京公网安备 11040202500063号